본문 바로가기
미국에서 한국처럼 먹기

Costco 코스트코 Beef chuck roast 소고기 척 로스트 쇠고기 목살 국거리 영어로 미국 소고기 종류 부위 불고기 샤브샤브 고기 영어로 Korean food bbq

by 미처먹기 2020. 4. 29.

https://youtu.be/eBvm2ufuRp0

 

 

오늘은 소고기 부위 종류 활용에 대한 두번째 이야기를 해드릴게요^^

 

마트에서 소고기를 사시려할 때 제일 많이보이고 가격도 다른 부위에 비해서 만만한 

Chuck 이라는 부위를 보신 적이 있으실거예요!

 

 

이 부위는 한국의 소고기 목살과 완벽하게 일치하는 부위입니다! 

 

 

미국 온 지 얼마 안되었을 때 마트 진열된 고기가 다 chuck 어쩌고 chuck 어쩌고 해서 

이 부위가 눈에 띄었던 기억이 있습니다. 

그렇게 사서 구워먹었더니 원하던 맛은 아니였죠..ㅠㅠ

 

그제서야 소고기가 다 같은 소고기가 아니고 

레시피의 고기를 불고기감 같이 목적별이 아니라 부위별로 찾아야하는구나 깨닫습니다.

 

그래서 소고기 목살을 쓰라길래 미국에서 목살을 찾아봤더니..........

목살이 없네요?! 

 

영어 단어로 검색하면 Beef Neck 이라고 나와서 찾아보면 없습니다.... 

직원에게 물어보면 대부분 없다 모른다ㅜㅜ

 

그래도 목살 사진을 보여주면 Chuck 같은데 합니다. 

그렇다고 Chuck 이 Neck은 아니랩니다. 혼란이 옵니다~~~ 

 

 

요게~ 미국에서 마트에서 판매하는 고기 부위로는 Neck 이 없습니다.

Neck bone 은 있어도 Neck 살은 없죠.

(물론 그런 이름으로 판매하는 곳도 가끔 있습니다만 공식적인 부위는 아닙니다)

 

 

상상해보면 이해가 가는게.. 소며 돼지며 목이라는 부위가 없어요. 

나름 길어보이는 닭조차 닭 목은 무척 살이 없지 않아요??

소며 돼지며 목에서 그 목살이라는 두툼한 고기들이 나온다는게 뭐지 싶으실거예요.

 

소며 돼지며 목살이라고 하는 부위가 사실 어깨에 가깝거든요~

 

Neck 이란 단어 씌여진 고기는 못보셨어도 Shoulder 는 가끔 보셨을거예요.

이런게 표현의 차이인 것 같습니다. 

 

미국인들은 한국와서 그러겠죠.  소며 돼지며 Shoulder 를 찾는데 부위가 없다고ㅎㅎ 

한국은 어깨살이라고 판매하지 않잖아요?ㅎㅎ

 

 

한국의 소고기 목살을 찾으실 때에는 Beef chuck Roast 를 찾으시면 됩니다. 

그런데!!! 꼭 조심하셔야 할 것이 Chuck 이 목살이란 말은 아닙니다. 

 

 

Chuck 이라고만 씌여있거나 Chuck roast 라고 씌여있는 것이 목살입니다! 

 

Chuck eye roll 같이 Chuck 어쩌고 추가적인 문구가 붙은 친구들은 한국의 목살이 아니예요~~~ 

이 친구들은 한국에서는 등심 등 다른 부위로 들어갑니다.

 

Brisket 이라는 영어단어 안에 한국 차돌박이 부위가 있듯이

(우째 자꾸 이것을 예로 들게되네요)

Chuck 안에 목살이 있다고 보시면 되겠습니다.

 

 

어떤, 어떻게 생긴 Chuck 을 찾아야 목살인건지, 

고기를 손질법과 어떤 한식 요리에 쓸 수 있는지 알려드릴게요!

Costco 코스트코 소고기 미국 소고기

Beef chuck roast 비프 척 로스트 부위를

한식에 어떻게 활용할 수 있는지 알려드려요.

소고기 부위 종류 영어로

 

Costco 코스트코 Beef chuck roast 소고기 척 로스트 쇠고기 목살 국거리 영어로 미국 소고기 종류 부위 불고기 샤브샤브 고기 영어로 Korean food bbq

 

 

댓글